Blog 
Desde mi ventana
RSS - Blog de Carlos Campos Acero

El autor

Blog Desde mi ventana - Carlos Campos Acero

Carlos Campos Acero

Maestro de nada y aprendiz de casi todo

Sobre este blog de Nacional

Un blog optimista algo chamuscado por la insoslayable realidad


Archivo

  • 31
    Agosto
    2013

    Comenta

    Comparte

    Twitea

    Seamus Heaney (1939-2013): "In memoriam"

     

     

     

     

     

    El poeta Seamus Heaney

     

     

     

     

    Cada vez que muere un poeta se muere un poco el alma del mundo. En humilde homenaje al gran poeta irlandés ayer fallecido, Premio Nobel de Literatura 1995, les dejo con la lectura de uno de sus poemas más famosos y repetidos: "Cavando" ("Digging") que reproduzco en español y en su idoma original, pues como es bien sabido, la poesia, expresión del alma, es, por esencia, intraducible. 

     

    En mis entradas "Con Seamus Heaney: Poesía para tiempos difíciles", y "De nuevo con Seamus Heaney: Música y poesía", de los pasados 1 y 2 de junio pueden leer también sendos poemas suyos.

     

    "Sit tibi terra levis", que decían los clásicos: Que la tierra te sea leve. Descansa en paz.

     

    Sean felices, por favor. Y como decía Sócrates: "Ιωμεν", vámonos. Tamaragua, amigos. HArendt

     

     

     

     

    CAVANDO

     

    Entre el pulgar y el índice

    La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

     

    Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido

    Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco:

    Mi padre está cavando. Lo miro desde arriba

     

    Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores

    Se dobla, y se levanta veinte años atrás

    Agachándose al ritmo de surcos de patatas

    Donde estaba cavando.

     

    La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,

    rozando con la pierna, se levantaba con firmeza.

    Él arrancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel

    brillante filo

    Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamos

    Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.

     

    ¡Dios mio, y cómo manejaba el viejo aquella pala!

    Exactamente igual que lo había hecho su padre.

     

    Mi abuelo cortaba más turba en un día

    Que ningún otro en la turbera de Toner.

    Una vez le llevé leche en una botella

    Con un descuidado tapón de papel. Se enderezó

    Para beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea

    Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones

    Por encima del hombro, ahondando más y más

    En busca de la turba buena. Cavando.

     

    El olor frio del mantillo, el chapoteo y el golpe

    De la turba empapada, los secos cortes del filo

    Atravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza.

    Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.

     

    Entre el pulgar y el índice

    La regordeta pluma se acomoda.

    Yo cavaré con ella.

     

     

    "Muerte de un naturalista"

    (Hiperión, Madrid, 1996)

    Traducción de Margarita Ardanaz

     

     

     

    *****

     

     

     

    DIGGING

     

    Between my finger and my thumb

    The squat pen rests; snug as a gun.

     

    Under my window, a clean rasping sound

    When the spade sinks into gravelly ground:

    My father, digging. I look down

     

    Till his straining rump among the flowerbeds

    Bends low, comes up twenty years away

    Stooping in rhythm through potato drills

    Where he was digging.

     

    The coarse boot nestled on the lug, the shaft

    Against the inside knee was levered firmly.

    He rooted out tall tops, buried the bright edge deep

    To scatter new potatoes that we picked,

    Loving their cool hardness in our hands.

     

    By God, the old man could handle a spade.

    Just like his old man.

     

    My grandfather cut more turf in a day

    Than any other man on Tomer's bog.

    Once I carried him milk in a bottle

    Corked sloppily with paper: He straightened up

    To drink it, then fell to right away

    Nicking and slicing neatly heaving sods

    Over his shoulder, going down and down

    For the goog turf. Digging.

     

    The cold smell of potato mould, the squelch and slap

    Of soggy peat, the curt cuts of an edge

    Throug living roots awaken in my head.

    But I've no spade to follow men like them.

     

    Between my finger and my thumb

    The squat pen rests.

    I'll dig with it.

     

     

    "Death of a Naturalist"

    (Faber & Faber Limited, London, 1996)

     

     

     

     

     

    Portada de "Muerte de un naturalista" (1996)

     

     

     

     

     

    Entrada núm. 1954

    elblogdeharentd@gmail.com

    http://harendt.blogspot.com

    Pues tanto como saber me agrada dudar (Dante Alighieri)

     

    Denunciar
    Compartir en Twitter
    Compartir en Facebook