La Provincia - Diario de Las Palmas

La Provincia - Diario de Las Palmas

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Entrevista

Gema Suárez: "Tengo la sensación de que en las Islas tendemos a infravalorarnos"

"La idea de regresar al Archipiélago siempre está ahí, la tierra tira pero aún me queda mucho por explorar", manifiesta la traductora e intérprete

Gema Suárez

¿Los idiomas son la asignatura pendiente de los canarios?

En España, en general, la enseñanza de idiomas necesita un nuevo enfoque. Estudiamos inglés como asignatura obligatoria, pero nos cuesta llegar a hablarlo medianamente bien. A pesar de todo, no hay más que darse una vuelta por las zonas turísticas de las Islas para darse cuenta de que aquellos que necesitan idiomas en su trabajo diario acaban aprendiéndolos de una manera u otra.

¿Qué es el Bachillerato Internacional?

El Bachillerato Internacional (IB) es una fundación educativa sin ánimo de lucro que ofrece cuatro programas de educación internacional a alumnos de entre 3 y 19 años. Los programas se aplican en centros, tanto públicos como privados, que hayan pasado el proceso de autorización de la organización. Los estudiantes que superan el Programa del Diploma, que en el sistema español se correspondería con los dos años del bachillerato, reciben una titulación de educación secundaria que les permite acceder a un gran número de universidades de todo el mundo.

¿Qué tipo de enseñanza imparte? ¿Se puede encontrar en Canarias?

Cada programa se centra en un tramo educativo: infantil y primaria, primer ciclo de secundaria, segundo ciclo de secundaria y secundaria con formación profesional. En la actualidad, hay más de 4.300 colegios que imparten programas del IB en más de 140 países. En España 93 aplican este sistema educativo, de los que cuatro están en Canarias.

¿Es mejor la preparación estudiando bajo ese método?

Es un estilo diferente. Se le da mucho peso al desarrollo de habilidades, más que a la memorización de conocimientos. Se hace mucho énfasis en la capacidad de reflexión crítica, el trabajo cooperativo y la indagación.

Y su trabajo, ¿en qué consiste exactamente?

La organización tiene tres lenguas oficiales: inglés, español y francés. Yo trabajo en el departamento de servicios lingüísticos, como traductora y terminóloga del equipo de español. Aparte de traducir del inglés al español, hago revisiones de traducciones y correcciones de textos escritos directamente en español, entre otras funciones. El equipo también asesora a otros departamentos sobre cuestiones culturales del mundo hispanohablante.

¿Y cómo le llegó la oportunidad de estar ahí?

Una amiga que trabajaba en la organización me avisó de que había una vacante de traductora. Me presenté y pasé el proceso de selección. El centro global en el que trabajo se encarga de la región de África, Europa y Oriente Medio. Aparte, hay otros dos centros globales, las Américas y Asia-Pacífico, y varias oficinas locales. El equipo de traducción al español está dividido entre La Haya y Bethesda [Estados Unidos]. En total, somos seis traductores internos de español, tres en cada centro.

¿Siempre tuvo la intención de desarrollar la carrera fuera de las Islas?

Si hubiera elegido hacerme traductora autónoma me habría resultado más fácil quedarme, pero siempre me gustó más trabajar en plantilla en un equipo lingüístico, y en ese campo hay que ir adonde está el trabajo. Primero fueron Londres y Barcelona y ahora La Haya. La idea de regresar siempre está ahí. La tierra tira, pero todavía me queda mucho por explorar.

¿Por qué una comunidad en la que el turismo es el motor de la economía conduce al extranjero a personas como usted?

Es una cuestión más personal. Una persona que hable idiomas en Canarias tiene muchas salidas en el sector turístico, pero no es lo que me gustaba. Yo prefería más traducir, pero compañeros de carrera sí han acabado en trabajando en hoteles o turoperadores.

En base a su experiencia, ¿considera que Canarias es una invernadero de talento?

Hace mucho tiempo que no vivo en las Islas y no sé si estaré en lo cierto, pero me da la sensación de que tenemos tendencia a infravalorarnos. No somos ni más ni menos que nadie. Tenemos nuestras ventajas y nuestras desventajas. En mi caso, por ejemplo, ser canaria me ha ayudado en mi trabajo actual. En el IB, intentamos traducir a una variedad de español que sea lo más internacional posible, ya que nos dirigimos a colegios de todo el mundo hispanohablante, y el español de Canarias, en ese sentido, es un buen punto de partida.

¿Por qué cree que no se percibe al Archipiélago como un trampolín?

Será por la lejanía o por el complejo que podamos tener. Pero alcanzar el éxito es independiente de donde seas. Si te lo propones lo puedes hacer. Ahora con todas las tecnologías estamos mucho más conectados de lo que estaban nuestros padres, tenemos todo más mano y es más fácil viajar.

Compartir el artículo

stats