26 de octubre de 2016
26.10.2016
Letras

Monsieur Tomás Morales

El Cabildo edita la traducción en francés de 'Las Rosas de Hércules' con motivo del 40o aniversario de la Casa-Museo del poeta en Moya

27.10.2016 | 01:18
Monsieur Tomás Morales

La obra capital del poeta Tomás Morales (1884-1921) 'Las Rosas de Hércules' se traduce al francés en una edición al cuidado de los investigadores Marie-Claire Durand Guiziou y Jean-Marie Flores. Con el título de 'Les Roses D'Hercule', proyecto auspiciado por Ediciones del Cabildo de Gran Canaria, la publicación se presenta mañana jueves 27, a las 19.30 horas, en la Casa-Museo del poeta, en Moya, que celebra estos días su 40o aniversario.

Tomás Morales habla en francés gracias a la traducción del poemario Las Rosas de Hércules. Un paso más para situar al autor que introdujo el modernismo en Canarias en el contexto europeo e internacional que merece su producción, a través del proyecto impulsado por el Departamento de Ediciones del Cabildo, y en una edición al cuidado de los investigadores y exprofesores Marie-Claire Durand Guiziou y Jean-Marie Flores.

Este libro, que se presenta mañana jueves 27, a las 19.30 horas, en la Casa-Museo Tomás Morales en el marco de los actos por el 40º aniversario del centro, viene a reforzar el posicionamiento internacional de Tomás Morales dos años después que el Cabildo pusiera en circulación la traducción al inglés de Las Rosas de Hércules, en una edición de John Rutherford, profesor emérito del Queen's College de la Universidad de Oxford. "La traducción es la emancipación del texto, y esta universalidad la merecía Tomás Morales, ya que si el texto no se traduce, la obra queda casi reducida a lo local". Es la reflexión que hacía ayer sobre la dimensión que adquiere el proyecto editorial Les Roses D'Hercule, Marie-Claire Durand Guizou, que le ha llevado dos años de trabajo junto a Jean-Marie Flores.

La traducción tomó como referencia las ediciones sobre La Rosa de los Vientos que realizó el profesor de Didáctica de la Lengua y Literatura de la ULPGC, y ahora director insular de Cultura, Oswaldo Guerra en 2006, al abrigo de la Casa Tomás Morales y del Cabildo, y la posterior de Ediciones Cátedra, en 2011. En opinión de los investigadores, traducir al francés a Tomás Morales viene a subrayar el hecho de que su producción fuese deudora de numerosos autores francófonos. Las principales influencias en la obra del grancanario -con la siempre figura presente de Rubén Darío- son entre otros, los simbolistas franceses como Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud y Francis Jammes; los belgas Georges Rodenbach -a quien cita Morales en uno de sus poemas : "Esta tarde he leído a Rodenbach...", en Vacaciones sentimentales, del libro primero de Las Rosas de Hércules -,Maurice Maeterlinck y Emile Verhaeren; los llamados parnasianos, caso de José María de Heredia, Leconte de Lisle, Jean Moréas o Théodore de Banville; y otros malditos como el bretón Tristan Corbière o Víctor Hugo.

"Hay una notable influencia de todos ellos en Tomás Morales, y luego aflora su singularidad. Estaba fascinado por los simbolistas que derivarían en el modernismo . Morales tiene su propia materia, su prosodia, porque en él es fundamental el ritmo en un léxico que tiene su complejidad", explica la investigadora y proferosa jubilada de la ULPGC. En su opinión, "a través de un autor como Tomás Morales se describe toda una cultura, en este caso de las Islas Canarias, y a él le habría gustado saber que iba a ser traducido al francés.

La fijación de Marie-Claire Durand y Jean-Marie Flores hacia las letras canarias se ha cobrado distintos proyectos con distintos sellos franceses, como la editorial L'Harmattan, con la colección Lettres canariennes, que cuenta con títulos como Les Spirites de Telde, de L. León Barreto; Mon Héritage, Alma mon amour. de Sabas Martín; Moby Dick aux Canaries, de Rosario Valcárcel, Olympe de Gouges, de Isabel Medina; y Julia y la guillotina de Jonathan Allen. En otra editorial, Le Soupirail, una editorial más reciente, "más elitista", según Durand, se ha publicado en francés Las inquietudes del Hall, de Alonso Quesada; y Mararía, de Rafael Arozarena.

Es voluntad de ambos llevar al francés otras obras de Alonso Quesada como El lino de los sueños.

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Cultura

Pau Donés, vocalista de Jarabe de Palo.
"España es exitista. Los artistas duramos lo que un caramelo en un colegio"

"España es exitista. Los artistas duramos lo que un caramelo en un colegio"

"En este país un día 'La Flaca' es la canción del verano y otro día lo es el 'Despacito",...

Cuarenta años sin Groucho Marx

Cuarenta años sin Groucho Marx

La figura del genio de la comedia sigue muy presente en la cultura popular universal

Justin Bieber lanza una nueva canción en internet

El cantante canadiense Justin Bieber lanzó ayery un nuevo tema en internet, Friends, junto...

Eva Isanta se siente una privilegiada en ´La que se avecina´

Eva Isanta se siente una "grandísima privilegiada" por su papel de Maite, la...

Alan Arkin se une al reparto de Dumbo de Tim Burton

La película de acción real de Dumbo que prepara el excéntrico director Tim...

´La La Land´, ´El Bar´ o ´La Bella y la Bestia´ desfilarán por Cine+Food

´La La Land´, ´El Bar´ o ´La Bella y la Bestia´ desfilarán por Cine+Food

El Parque Santa Catalina acogerá una nueva edición del certamen

laprovincia.es en las Redes Sociales
Enlaces recomendados: Premios Cine