La Provincia - Diario de Las Palmas

La Provincia - Diario de Las Palmas

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Canarismos

Esto no lo arregla ni el médico chino

Esto no lo arregla ni el médico chino

Las relaciones entre el archipiélago canario y Cuba a través de la emigración crearon -ya desde el siglo XVII- vínculos culturales y de familiaridad. Este flujo migratorio se consolidó con el tiempo como vehículo o puente de comunicación, y por ende, de traslación -en una y otra dirección- de dichos, voces y expresiones. Es el caso de este modismo procedente de aquella isla y que ha pasado a formar parte del español hablado en Canarias. "Esto no lo arregla ni el médico chino" es seguramente su variante más oída a uno y otro lado del Atlántico. A través de este puente , el emigrante canario que partía hacia Cuba en el pasado se convertía en trasmarino para familiares y convecinos del lugar de origen. En Cuba, el isleño -como llaman los cubanos al natural de estas islas- se aclimataba sin grandes dificultades al modo de vida, usos y costumbres locales. Y cuando aquellos trasmarinos regresaban a Canarias, a su llegada se les llamaba indianos . El indiano portaba consigo la mayor parte de las veces, no sólo fortuna, sino también modismos en el habla y hasta la influencia en la dicción del español caribeño.

Así fue como por boca de aquellos trasmarinos/indianos que volvían de Cuba arribaron a las islas un gran número de expresiones criollas. Muchas de estas voces y modismos están documentadas. Es el caso del médico chino , un personaje real que hizo historia en la isla caribeña. Como el gentilicio indica, se trataba de un médico que emigró a la isla procedente de aquél país asiático. En Cuba se hizo famoso por sus remedios terapéuticos preparados a base de plantas medicinales endémicas del Caribe y productos importados desde Asia. El personaje se llamaba Chang Pon Piang y, al parecer, llegó a la Perla de las Antillas en torno al año 1854, instalándose en La Habana. Ciudad en la que abriría un consultorio y donde se ganó merecida fama por sus acertados diagnósticos y curas milagrosas . Pronto el vulgo, haciendo gala de ese gracejo tan propio del Caribe que se asemeja tanto al de los canarios, rebautizó al personaje recurriendo a un patronímico cristiano muy común en la isla: Juan. Quizás mezcla de cierta homofonía y sentido del humor: Chang/Juan; y así fue popularmente conocido como: Juan Chan Bon Bián.

Ignoramos si el galeno estaba en posesión o no de título oficial que le faculta ra para ejercer la medicina. Lo cierto es que, a medida que fue adquiriendo fama, fue acusado de intrusismo o ejercicio ilegal de la profesión, por lo que hubo de abandonar La Habana. Posteriormente se trasladó a Cárdenas y Matanzas, donde continuó atendiendo pacientes, además de en otras ciudades. Fue tal la notoriedad y prestigio que adquirió en toda la isla que desde entonces la expresión: "a ese no lo cura ni el médico chino" ha pasado a convertirse en sinónimo de una enfermedad incurable. Hasta extenderse a la expresión más genérica: "esto no lo arregla ni el médico chino", para hacer referencia a algo de imposible o de muy difícil solución. Así es como este criollismo pasa a formar parte de nuestro acervo lingüístico. Tal es la popularidad del dicho -no sólo en Cuba, sino también en las islas- que todavía se sigue escuchando (incluso se lo hemos oído a algún político canario). Cuando nos encontramos ante una situación muy complicada, cuando el desaguisado es tal que nos llevamos las manos a la cabeza; en fin, "cuando la cosa está muy muy jodida", se suele exclamar con sorna: "¡Esto no lo arregla ni el médico chino!".

Compartir el artículo

stats