Los Mupis, acrónimo de mobiliario urbano para la presentación de información, que promocionan el Carnaval de Una noche en Río en el Sur contienen una errata. El creador del mensaje quería decir Las Palmas de Gran Canaria "Where Carnival happens", algo así como "Donde pasa el Carnaval", pero se les escapó una 'h' y se quedó así: "Were Carnival happens', una error fatal que da lugar a una frase disparatada inglés-were significa estuvo o fue- y a más de un chascarrillo de los canarios que han caído en la cuenta del traspié y han triunfado en los grupos de las redes sociale. "Esto no hay quien lo disfrace", bromeaba uno, mientras otro gracioso le respondía: "What's happen, inglés?".

El error gramatican ha dado lugar también a críticas más serias, como la del Partido Popular de la capital grancanaria, que en su twitter calificaban ayer de "imperdonable" la errata, porque estos carteles colocados en el sur de la Isla, en la zona turística, "representan a toda la ciudad". "Una lástima", señalan los populares, "que no se verifique con profesionales estas cuestiones antes de producir los carteles. Habrá que retirarlos".

La concejala de Carnaval, Inmaculada Medina, se ha apresurado a aclarar, también en su cuenta de twitter, que ya se ha ordenado a la empresa que corrija el error e instale de nuevo los carteles con la frase correcta. Pero lo peor, según reconoce la propia edila, es que la empresa ha reincidido en la equivocación, tras ser advertida inicialmente de la incongruencia del texto.

Esta no es la primera vez que se producen errores en la publicidad municipal escrita en otros idiomas. Algo parecido ocurrió en 2017, según recuerda el PP, con la felicitación de la Navidad en alemán que se difundió en los Mupis del paseo de Las Canteras, con faltas de ortografía y de puntuación. Una señora alemana alertó de ese otro gazapo, que fue corregido.