La Provincia - Diario de Las Palmas

La Provincia - Diario de Las Palmas

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Entrevista. Poeta y ensayista

Sánchez Robayna: "La traducción es crucial en la cultura contemporánea"

Sánchez Robayna LP/DLP

¿Qué es el Taller de Traducción Literaria?

El Taller es un seminario permanente dedicado a la práctica de la traducción, un seminario integrado por un grupo de personas ligadas a la Universidad de La Laguna, en la que nació hace ahora veinte años. Nos reunimos todos los martes del curso académico, por las tardes, en una sala de la Biblioteca universitaria. Es un grupo estable al que, lógicamente, se han ido incorporando nuevos colaboradores a lo largo de los años. Casi todos somos profesores, pero también hay más de un escritor y estudiantes atraídos por un tipo de trabajo en el que, desde luego, se ponen en juego muchos valores de la experiencia literaria. Quiero decir que en la traducción se dan cita muchos de los problemas y de las búsquedas que caracterizan el hecho literario, de manera que en cierto sentido es, también, un taller de lectura, de interpretación de textos. Porque se sabe que traducir un texto es la mejor manera de leerlo.

¿Cómo trabaja el Taller, qué métodos utiliza?

Tenemos varias líneas de trabajo. Empezamos practicando la traducción colectiva, y alguna vez también la traducción contrastiva o comparada, usada en Filología Clásica. Poco a poco hemos ido inclinándonos por el método más fecundo, y también más práctico para nosotros, que es el de la traducción individual revisada luego de manera colectiva. El método es sencillo. Uno de nosotros realiza la traducción de un texto concreto, y ese texto es luego objeto de un escrutinio minucioso por parte del grupo, que va proponiendo cambios y haciendo sugerencias. Un método sencillo, como digo, pero que requiere flexibilidad y una cierta capacidad para integrar las propuestas recibidas en el resultado final del trabajo. De vez en cuando, sin embargo, hacemos todavía alguna traducción colectiva, que tiene en sí misma un interés indudable porque ves nacer el impulso creador que acompaña siempre a la traducción literaria. En realidad, la base de todos los trabajos del Taller es el espíritu colectivo. Todos pueden hacer propuestas y todos aprendemos de todos.

¿Qué autores han traducido y qué están traduciendo actualmente?

Hemos traducido sobre todo poesía, pero también prosa narrativa, por ejemplo la novela El síndrome de Gramsci, de Bernard Noël, y ensayo crítico, como el Prefacio a Shakespeare, del Doctor Johnson, entre otros. Nos interesa tanto la literatura clásica como la moderna. Entre los clásicos, por ejemplo, hemos traducido a Keats, a Wordsworth, a Flaubert. Entre los modernos, a Valéry, a Seferis, a Hart Crane, a Mario Luzi€ También hemos publicado dos amplias muestras de poesía moderna: De Keats a Bonnefoy, en 2006, y Ars poética, en 2011, con más de medio centenar de autores, entre los que se cuentan poetas polacos, rusos, griegos, suecos, checos, rumanos€ Para traducir a autores de estas lenguas contamos siempre con colaboradores nativos, a los que invitamos durante un tiempo a participar en nuestros trabajos. Es una colaboración para nosotros inestimable y enormemente enriquecedora. Actualmente tenemos dos trabajos en marcha, ambos de largo aliento. Uno es una antología muy extensa de los poetas metafísicos ingleses del siglo XVII: Donne, Herbert, Crashaw, Carew, etc., que todavía no tienen, en conjunto, una buena edición en lengua española, es decir, una traducción suficientemente representativa. El otro trabajo es una tercera muestra de poesía moderna, con más de treinta autores nuevos, que incluyen en esta ocasión a poetas eslovenos, daneses€ Entre los proyectos, queremos traducir a escritores árabes y japoneses.

El Taller publica un "Boletín" de trabajos y noticias€

Sí. Hemos editado ya quince números. Es una publicación modesta en el aspecto material, pero que sirve ante todo para dar noticia de lo que vamos haciendo. Publicamos artículos y ensayos relacionados con la traducción y sus problemas, además de adelantos de los trabajos en curso. La revista se distribuye gratuitamente a todos los amigos y simpatizantes del Taller, y llega a todas partes del mundo.

¿Qué ha supuesto para el Taller cumplir veinte años de actividad?

No es fácil que una iniciativa como esta tenga una duración tan larga. La clave reside, me parece, en la amistad y la complicidad que ha sabido mantener el grupo a lo largo de todos estos años, y en el hecho de haber sabido incorporar a nuevos colaboradores. Nuestra única meta ha sido siempre hacer un buen trabajo. Traducir nos compromete a todos. La traducción es un aspecto crucial de la cultura contemporánea.

Compartir el artículo

stats