El poeta, ensayista, traductor y catedrático de Literatura Española en la Universidad de La Laguna, Andrés Sánchez Robayna (Santa Brígida, 1952), ha sido galardonado en Francia con el Premio Mallarmé en la categoría extranjera por su obra Par la vaste mer, traducción al francés de Por el gran mar (Galaxia Gutenberg, 2019,) realizada por Claude Le Bigot y publicada por las Ediciones Le Taillis Pré el pasado 2021.

El Premio Mallarmé, que se otorga en París desde el año 1937, es una de las más antiguas y prestigiosas distinciones poéticas europeas, que recompensa a un poeta de expresión francesa por un libro de poemas o por su obra completa. Presidido par Sylvestre Clancier, el jurado está constituido en esta ocasión por el conjunto de los 30 miembros actuales de la Academia Mallarmé.

Sin embargo, a partir de este 2022, la Academia crea además el Prix Mallarmé étranger [Premio Mallarmé en la categoría extranjera], que se concede al mejor libro de poemas extranjero traducido al francés, con el objetivo de «poner en valor el trabajo de los traductores y las traductoras que se esfuerzan tanto por abrir nuevas perspectivas literarias como la poesía extranjera traducida al francés». En su año de debut, el galardón ha recaído sobre el prestigioso escritor e intelectual canario, colaborador asiduo del suplemento Cultura de LA PROVINCIA.

Por su parte, el Premio Mallarmé 2022 ha sido concedido al poeta francés Christopher Mahy por su libro À jour passant (Gallimard, 2021). Este premio será entregado el próximo 5 de noviembre en el marco de la Feria del Libro de Brive, toda vez que el Premio Mallarmé en la categoría extranjera se concederá el 8 de diciembre en la Maison de la Poésie [Casa de la Poesía], en París.

«Se trata de un premio importante y quiero resaltar, sobre todo, el excelente trabajo de Claude Le Bigot», manifiesta Sánchez Robayna. «Sé bien lo que significa traducir poesía, un campo en el que yo mismo me he movido durante muchos años, y que entraña una dificultad extraordinaria».

En cuanto a otras traducciones de sus obras a otros idiomas, el escritor señala que «este libro ahora premiado ya circula también en rumano, italiano y checo, y están en curso las versiones al alemán, al griego, al eslovaco y al húngaro». «La poesía se mueve, ya sabe, en circuitos reducidos, pero dentro de una vasta red internacional. Que el Premio Mallarmé se haga eco de la traducción francesa de este libro me emociona, además, porque la obra del mismo Mallarmé ha sido trascendental en mi formación poética», concluye.

El historiador, crítico y traductor Claude Le Bigot, profesor emérito de la Universidad de Rennes 2, es autor de numerosas obras en los campos de la teoría crítica y del hispanismo, así como de incontables trabajos publicados tanto en Francia como en España. Sus publicaciones versan esencialmente sobre la poética del texto, la historia de la poesía española y la historia cultural. Ha dirigido varias obras colectivas sobre poetas de lengua española (Pablo Neruda, César Vallejo, Miguel Hernández) y ha publicado monografías sobre Antonio Gamoneda o Miguel Hernández (2012). Le Bigot es, además, especialista en la obra de Andrés Sánchez Robayna, sobre la que ha escrito varios trabajos, además de traducir al francés El libro, tras la duna (Le livre, derrière la dune, 2012) y el actual premiado Par la vaste mer.

Por su parte, la obra poética de Andrés Sánchez Robayna, integrada hasta hoy por nueve títulos, se recoge en el volumen En el cuerpo del mundo. Obra poética, publicado en Galaxia Gutenberg. Numerosos libros suyos han sido traducidos al francés, entre ellos, La Roche (1995), Sur une pierre extrème (1997), Feu blanc (2004) o Sur une confidence de la mer grecque (2008), todos ellos en versión de Jacques Ancet, además de los ya mencionados traducidos por Le Bigot.