El tema del doblaje sigue suscitando polémica en nuestro país. Los más cinéfilos y puristas siempre lo han rechazado, apostando por los subtítulos. Si bien la versión original nos permite apreciar muchos matices de las interpretaciones que se pierden con el doblaje, no es menos cierto que el trabajo de los dobladores es en la mayoría de las ocasiones excepcional.

En cualquier caso, pese a la calidad del doblaje en España, son habituales gazapos, bien por errores de traducción o porque es imposible encontrar en castellano un equivalente, lo que puede llegar a alterar escenas o dar lugar a frases míticas que jamás se pronunciaron en su idioma original.

'ET, el extraterrestre' (1982)

El entrañable y pacífico alienígena de la película de Steven Spielberg jamás dijo 'ET. Teléfono. Mi casa'. En la versión original lo que en realidad decía el personaje era 'ET. Llama a casa'. Podemos decir, por tanto, que nuestros dobladores acuñaron una de las frases más célebres de la historia del cine, al menos en España.

'El Patriota' (2000)

El doblaje de la película de Mel Gibson hizo correr ríos de tinta. Al personaje interpretado por el actor australiano le llaman 'El fantasma' y en una escena en la que irrumpe en plena homilía, los dobladores se permitieron hacer un juego de palabras. Así, tradujeron "in the name of the father, the son and the holy ghost" ("en el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo") por "en el nombre del padre, del hijo y del santo fantasma"

Algunas de las mejores escenas de 'El patriota'.

'Casablanca' (1945)

En el film de Michael Curtiz no podemos hablar de gazapos, sino de censura. La tijera franquista hizo cambiar varios diálogos de este clásico imperecedero. En una de las conversaciones entre Rick y Victor Laszlo, éste habla de la lucha contra el fascismo en España y se refiere al bando republicano como "el oprimido" (underdog). Así, la frase "you ran guns to Ethiopia. You fought against the fascists in Spain" fue traducida como "Llevó armas a Etiopía, luchó contra el Anschluss austríaco. ¿No es extraño que siempre haya estado defendiendo causas justas?" (en el vídeo en el minuto 59:50).

La censura franquista obligó a cambiar varios diálogos de la mítica película.

'Regreso al futuro III' (1990)

Los viajes en el tiempo pueden dar lugar a muchas confusiones. En la tercera parte de la saga protagonizada por Michael J. Fox, en la escena tras los créditos iniciales, el doblador de Christopher Lloyd (Doc en la película) le dice a Marty: "Si mi yo del pasado está ahora en el futuro, ¿cómo es posible que te hayas enterado de todo?". Pero la frase está al revés y debería haber dicho "Si mi yo del futuro está ahora en el pasado?", ya que Marty está en 1955 hablando con el Doc de 1955, y el Doc de 1985 se ha ido con el DeLorean al viejo Oeste de 1885.

La saga 'Regreso al futuro' fue un éxito de taquilla.

'Slumdog Millionaire' (2008)

La oscarizada cinta de Danny Boyle contiene un flagrante error de traducción. En la escena en que unos hombres persiguen a los niños se escucha "coged las antorchas" ("pick your torches"). En este caso, 'torch' se tradujo como antorcha cuando se refería a linterna (en el vídeo en el minuto 33).

'Slumdog Millionaire' ganó 8 premios Oscars en 2008.

'La intérprete' (2005)

"Por poco se produce un asesinato", dice uno de los personajes de la última película como director de Sydney Pollack, cuando se ven dos cadáveres en escena. La explicación a este error la encontramos en la versión original ("Por poco se produce un magnicidio", es la frase original).

Una de las mejores escenas de 'La intérprete'.