¿Qué paralelismos culturales destacaría entre Canarias y el Norte de África?

Yo citaría dos ejemplos relevantes, el gofio y los carneros. Cuando hablo del gofio, ojeando el libro de Bethencourt Alfonso, Historias del Pueblo Guanche, o Historia de la Conquista de las 7 Islas de Abreu Galindo, cuando voy al capítulo de como se prepara el gofio y lo traduzco al amazigh (beréber), el que lo leyera no comprendería que se trata de las Canarias sino de la propia región marroquí. La identidad es tanta que la única diferencia es que unos textos están escritos en español y otros en árabe.

¿Cuál diría que es el origen del gofio, Norte de África o Canarias?

Según los archivos históricos, en el Norte de África hubo una resistencia contra los soldados de Roma, y muchos jóvenes fueron capturados, se les cortaron la lengua, los metieron en unas barcas junto con unas cabras para alimentarse y los trasladaron a título de exilio, de escarmiento, a las Islas Canarias. Ellos trasladaron la lengua y su cultura amazigh y con ello esta cultura del gofio. Es la hipótesis más defendida.

¿Qué paralelismos existen en la actualidad con respecto a los carneros?

Yo veo la cabra como un personaje porque tanto en mi tierra, en la región de Sus-Masa-Draa, como en las Canarias prehispánicas y actualmente en el Hierro, Teguise y otras partes, se celebra lo que se llama los carneros o los diabletes en Teguise, y en Marruecos se sigue haciendo. En ambas regiones se trata de una fiesta, donde los personajes se disfrazan llevando pieles de cabra principalmente, pero también de corderos, asustan a la gente, se divierten... Justamente el próximo día 11 celebramos en Agadir, en la ciudad de Inezgane, la tercera edición de nuestro carnaval de los carneros, el Bilmawn, y una representación del carnaval del Teguise participará.

¿Ve diferencias de lenguaje entre las Islas?

Si. En referencia al período prehispánico todos los cronistas dicen que aunque todas las islas practicaban la misma lengua amazigh no se entendían mucho entre ellos, necesitaban de intérpretes, y esto no me sorprende nada. Hoy en Marruecos, aunque hablamos la lengua amazigh como si fuera única la realidad es que hay tres dialectos diferentes, no en su esencia, la gramática y el léxico es el mismo, pero hay diferencias desde el punto de vista de la pronunciación que dificulta la comunicación.