La Provincia - Diario de Las Palmas

La Provincia - Diario de Las Palmas

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Entrevista a Isaac Miguel Oropez

"Me he propuesto aportar un grano de arena a nuestra cultura indígena"

"Para la representación se realizará un playback en amazigh mientras los actores gesticulan", adelanta el escritor

El escritor Isaac Miguel Oropez. JOSÉ CARLOS GUERRA

Su breve pieza teatral, Bentahor , plantea un tema lingüístico de gran alcance, como es el habla amazigh en las Islas Canarias prehispánicas...

La obra dura, aproximadamente, una hora. Yo me he propuesto aportar a nuestra cultura indígena un granito de arena con este libro escrito en castellano y traducido al amazigh, pero sin haber sido nunca un defensor del independentismo. He escrito ya tres obras de teatro y también me dedico a la poesía. Esta pieza surge a partir de una charla en la Casa de Colón hace cuatro años, que me motivó porque trataba de aspectos culturales aborígenes. A raíz de ello, como director del grupo teatral Platea Central, organizamos unos talleres de cultura indígena que agrupaban la lucha del garrote, la canaria, el amazigh y el silbo canario. La obra no se ponía en marcha porque requería financiación. El Ayuntamiento de Gáldar repartió un dinero a todas las organizaciones culturales y aprovechamos el filón. Cada año nos dan unos fondos y así podremos hacer la obra. Ya estamos ensayando. Se efectuará un playback en amazigh mientras los actores gesticulan y se subtitulará en castellano. Hay pocas obras en este formato.

¿No es demasiado atrevido dar por hecho el idioma amazigh en los pueblos nativos?

Se está investigando bastante la cuestión. Muchos detractores dicen que el idioma ya se olvidó, pero en realidad, en el norte de África existe gente con una lengua parecida. Confío en lo que se ha hecho y se sigue realizando con el amazigh. En este sentido, en La Laguna hay una cátedra con la que se están descubriendo muchos aspectos. El tema amazigh está en debate. Creo que muchos intelectuales canarios tienen un complejo europeísta y lo que se acerque al continente vecino no les huele bien, sin embargo, poseemos una cultura claramente bereber.

Cairasco de Figueroa utilizó términos de esa lengua en una pieza teatral del siglo XVI. Entonces aún estaba muy próxima en las Islas. Pero han pasado cinco siglos...

No voy a defender una postura científica porque lo mío es el teatro, pero es cierto que hay poco escrito en amazigh. La Comedia del Recibimiento de Cairasco de Figueroa es una de las pocas piezas.

La trama de su pieza se alinea con los mitos épicos de la Conquista, enfrentando el amazigh con el castellano de los conquistadores. ¿Por qué se entienden entre ellos hasta el punto de dialogar?

La historia de Canarias dice que los conquistadores y los conquistados dialogaron. Aparte de garrotazos hubo acercamientos y traiciones. En realidad, la trama del libro gira en torno al nacimiento de un caudillo, Bentahor, que alentó y dirigió la defensa de su pueblo. No se trata de una obra histórica, es inventada, algo que pudo haber sucedido en ese momento de la historia.

De las frases en amazigh ofrece usted su grafía original, su forma fonética y su traducción española. Es muy interesante, pero de difícil uso en un escenario...

Como ya mencioné, recurriremos al playback mientras los actores gesticulan porque un texto de veinte minutos es muy difícil de aprender de memoria en amazigh. Sólo un texto de unos cuatro minutos al comienzo de la obra en que dos niños indígenas aparecen jugando y hablando, fueron los pequeños actores capaces de aprenderlo en un par de meses, por lo que me llevé una grata sorpresa. Hay un solo personaje que en la versión escénica habla los dos idiomas, Bentahor, que era uno de los niños que jugaba al principio y al que unos esclavistas se llevan a Valencia. Allí, de todas formas, continuó perfeccionando las enseñanzas de sus padres: la lucha del garrote o el silbo. Luego se enrola en un barco con soldados y llega a Canarias siendo bilingüe. Los demás personajes hablan, cada uno en su idioma, los indígenas en amazigh y los soldados, en castellano.

¿Cuándo tienen pensado estrenar la obra?

En mayo, por el Día de Canarias. El libro lo presentaremos en Telde, Santa Lucía , Las Palmas de Gran Canaria y algún municipio más del sur, para intentar venderlo y que nos aporte unos ingresos para la representación y el grupo de teatro.

Compartir el artículo

stats