La Provincia - Diario de Las Palmas

La Provincia - Diario de Las Palmas

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Entrevista | Rodolfo Cardona

"Galdós no ha obtenido la popularidad que merece por falta de traducciones"

"Galdós es tan actual como otros autores del siglo XIX como Tolstói, Dickens o Balzac", afirma el profesor emérito de la Universidad de Bostón

"Galdós no ha obtenido la popularidad que merece por falta de traducciones"

Esta obra reúne nada menos que los veinticuatro prólogos de cada uno de los tomos de la colección que Ediciones del Cabildo ha venido dedicando a las obras completas de Galdós, así que algunos se preguntarán qué tiene de oportuno publicar un libro de prólogos.

Para mí, esta obra es un instrumento pedagógico muy importante porque nos muestra la riqueza de la novelística galdosiana al ver de cuantas maneras diferentes se pueden enfocar sus novelas.

¿Pero aporta algo nuevo?

Este libro, de una vez por todas, desmiente el sambenito de "Don Benito el garbancero" que a principios del siglo XX le colocaron los modernistas.

Al reunir más de una veintena de prólogos escritos por galdosistas, galdosianos y simples lectores, todos ellos de orígenes muy diversos, el resultado es un conjunto de miradas que sorprende por su variedad ¿Le parece que era necesario aportar una visión tan caleidoscópica de Galdós?

¡Absolutamente! No sólo por lo que acabo de comentar, sino porque únicamente una visión caleidoscópica es aplicable a una novelística tan rica como es la de Galdós.

¿Piensa que ha sido coherente haber reunido prólogos de personas tan diversas?

No sólo me parece coherente, sino genial, pues se ha reunido a un grupo de críticos literarios que ya habían demostrado su intenso interés por la novelística galdosiana y habían contribuido a una visión moderna de ésta. De ahí la importancia de haber reunido esos veinticuatro prologuistas que también incluyeron lectores inteligentes de la obra galdosiana.

¿Fue usted quien sugirió que no se recogieran únicamente las opiniones de los galdosistas sino también las de los lectores de Galdós?

No, yo no sugerí nada relacionado con la publicación de este valioso libro.

¿Entonces se siente incómodo cuando su prólogo se encuentra acompañado de visiones tan dispares y en muchos casos nada académicas?

Al contrario, como ya he dicho, el valor de este libro consiste en la disparidad de visiones y en el haber incluido la de lectores no académicos que ayudan a demostrar la actualidad de la obra galdosiana.

Sin embargo, para muchas personas Galdós es un escritor decimonónico, con todo lo que esa etiqueta conlleva de anticuado, a pesar de que los galdosistas siempre hayan señalado su gran actualidad.

En mi opinión, Galdós es tan actual como otros autores del siglo XIX como Tolstoi, Dickens, Balzac y etc. La obra de los grandes novelistas no perece nunca, ahí tenemos el ejemplo de Cervantes. Yo acabo de publicar un artículo titulado Don Quijote y la novela moderna y lo mismo podría hacerse con Galdós.

¿Cómo se contempla la obra de Galdós fuera del mundo hispanoamericano?

Desgraciadamente, Galdós no ha podido obtener la popularidad que merece entre los lectores fuera del mundo hispánico por falta de más traducciones.

¿A qué atribuye esa ausencia de interés por la obra del mayor novelista español después de Cervantes?

Creo que la culpa la tienen los mandamases de su tiempo, que se negaron a apoyar el nombramiento de Don Benito para el Premio Nobel que tanto merecía.

Pero eso sucedió a principios del siglo XX, y por motivos políticos muy concretos, así que supongo que la cosa cambiaría con el paso del tiempo.

No del todo, porque por ejemplo, yo tuve problemas para que se editase la excelente traducción al inglés de Fortunata y Jacinta de la hispanista Agnes Moncy Gullón.

¿No había nadie interesado en publicar un libro que a decir de la mayoría no sólo supone la obra maestra de Galdós, sino una de las mejores novelas de toda la historia de la literatura española?

Alfred Knoff, el famoso editor, a quien yo conocía personalmente, la rechazó pensando que no tendría suficientes lectores. Pero finalmente pude colocarla con la prestigiosa compañía editorial estadounidense W. W. Norton & Company donde tenía algunos contactos.

Compartir el artículo

stats