Poner en valor el lenguaje canario e inclusivo en la Biblia y dejar atrás conjugaciones peninsulares y expresiones con carga sexista. Este ha sido el principal objetivo del grupo de siete personas vinculadas a la Hermandad Obrera de Acción Católica (HOAC), a la Frater y a la comunidad Redes Cristianas de Tacoronte, que ha llevado a cabo la primera adaptación isleña e igualitaria del Nuevo Testamento. Un trabajo publicado por la editorial Mercurio que arrancó hace diez meses y que ya se puede conseguir en cualquier librería Canarias bajo el título Nuevo Testamento. Una adaptación al lenguaje inclusivo y canario.

“La idea de realizar este proyecto surgió en junio de 2020 cuando la HOAC seguía usando el evangelio del día en peninsular y vimos necesario adaptarlo a nuestro lenguaje. La buena acogida que tuvo la propuesta nos animó a realizarla”, expresa Antonio Quintana, coordinador de la obra, licenciado en Teología y periodista. No obstante, fue hace 40 años cuando esta iniciativa se puso sobre la mesa.

Fue en 1981, cuando el Departamento de Teología de las Realidades Canarias del Centro Teológico de Las Palmas (Tereca) editó Jesús, el hombre nuevo; una selección de textos evangélicos basado en una Biblia Latinoamericana. “A falta de una versión de los evangelios realizada desde Canarias, y para nuestra gente -labor interesante y necesaria que algunas personas estamos intentando- nos ha parecido que esta es la más sencilla y accesible, además de seria y científica”, se señalaba al respecto desde la entidad.

Cuatro décadas después, aquel anhelo del que se hacía eco Tereca se ha consolidado en una realidad, tras nueve meses de arduo trabajo por parte de los participantes del proyecto. “Un parto”, según bromea Quintana, que ha visto la luz gracias a la labor de Juan Barreto, doctor en Filología Bíblica Trilingüe; Felipe Bermúdez, doctor en Teología; María del Carmen Peñate, Licenciada en Pedagogía; Juani Sosa, profesora de Formación Permanente; Roberto Perdomo, licenciado en Teología, y Águeda Vilavert, diplomada en Trabajo Social.

Ellos han sido los encargados de revisar los 27 libros que componen la segunda parte de la Biblia para localizar y adaptar la segunda persona del plural que aparece a menudo en los textos al pronombre personal ustedes “que usan 400 millones de hispanohablantes, entre ellos los canarios”. También se ha procedido a cambiar numerosas palabras de género masculino tales como “hermanos, judíos, justos, santos, bienaventurados”, entre otras muchas, por un “lenguaje inclusivo que recoge expresiones más igualitarias como persona, gente judía, felices, o quienes creen en Cristo”, explica Quintana. Un trabajo puntilloso y delicado al que le han dedicado muchas horas y que ha sido especialmente difícil en la parte del Apocalipsis o de las cartas de San Pablo. “A lo largo de estos meses lo hemos revisado como cinco veces”, apostilla el coordinador.

“No es una traducción, sino una adaptación como otras muchas que puede haber”, recalca, puesto que la obra tiene como base el Nuevo Testamento de la Nueva Biblia Española, una traducción dirigida hace ya 34 años por los biblistas Juan Mateos y Alonso Schökel, en cuyo grupo estaba también Juan Barrero.

De este modo, Nuevo Testamento. Una adaptación al lenguaje inclusivo y canario “, nace con el propósito de ayudarnos a vivir una fe personal, comunitaria, crítica, comprometida y festiva, que nos anime a ser personas nuevas y contribuya a la construcción de esa sociedad nueva que Padre Madre Dios quiere para nuestro mundo”, según apuntan los autores en el prólogo del libro que será presentado este viernes vía online a un grupo de la HOAC. La idea también es que la obra “sea de utilidad para sacerdotes y grupos de cristianos isleños que podrán contar con un texto adaptado a su forma de hablar” y sin el sesgo sexista en el lenguaje.

Asimismo, el equipo expresa que la publicación está en sintonía con lo dicho por el papa Francisco en su carta apostólica de 2020 Amor a la Sagrada Escritura: “la Biblia necesita ser traducida constantemente a las categorías lingüísticas y mentales de cada cultura y de cada generación, incluso en la secularizada cultura global de nuestro tiempo”. En este sentido, Antonio Quintana recordó el lunes en Radio Las Tirajanas que “la Biblia es el libro más leído, traducido a 400 idiomas y a más de 2.000 lenguas de modo parcial”.

En concreto, esta adaptación inclusiva y canarizada del Nuevo Testamento está publicada por Mercurio Editorial en Madrid, desde donde llegó el pasado Domingo de Resurrección vía marítima a través de Huelva. “En total se han impreso 400 ejemplares de los que en apenas dos días ya han sido reservados 250”, por lo que los autores estiman que habrá más ediciones. Para hacerse con uno de ellos, Quintana explicó en la emisora de radio que es “tan sencillo” como acudir a cualquier librería de Canarias y solicitar el libro que, “en caso de no tenerlo, se puede pedir a la editorial”.