Síguenos en redes sociales:

Letras

La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes pide más reconocimiento por su 20 aniversario

Asetrad reivindica su papel esencial contra las condiciones abusivas de las empresas | El ente organiza su primer congreso en la capital grancanaria

La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes pide más reconocimiento por su 20 aniversarioLP/DLP

En un mundo globalizado donde las transacciones económicas, sociales y culturales están mediadas por el entendimiento de las distintas lenguas, la figura de sus profesionales cobra cada vez más relevancia. Sin embargo, la falta de reconocimiento y visibilidad sigue afectando al colectivo, por lo que trasladar esta realidad a la población es fundamental para la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) en el congreso que celebran por primera vez en Las Palmas de Gran Canaria con motivo de su 20º aniversario.

Fundada en el año 2003, la Asetrad aglutina a 1.600 personas de estas áreas con distintos orígenes y trayectorias que conforman un grupo heterogéneo que conversará entre el 11 y 13 de mayo en el CICCA durante las dos jornadas abiertas al público y la Asamblea general sobre los retos que atraviesa. "Durante estos días haremos una retrospectiva desde que nacimos como una asociación que tenía más bien un carácter familiar a ser un gran conjunto de profesionales con tres sectores diferentes gracias a que hay más facultades, egresados, y una gran explosión de contenidos debido a la globalización", explica Laura Solana, presidenta de Asetrad.

Visibilidad

Entre los obstáculos que enfrenta el sector, aún con los avances de la digitalización e internacionalización, Solana advierte que destaca sobre todo la falta de visibilidad, "son profesiones a menudo desconocidos pero imprescindibles", más cuando están presentes en el día a día de la ciudadanía tanto en, por ejemplo, las instrucciones de una lavadora, los subtítulos de una película en cualquier plataforma de streaming o en la lectura de los libros que copan las estanterías.

A pesar de ello, justamente por la invisibilidad que hay, los especialistas sufren la precariedad tanto por ausencia de una remuneración digna dado que las tarifas suelen ser a la baja en los precios, retrasos en los pagos o impagos por parte de las empresas que concentran la mayor parte del volumen del trabajo, denuncia la presidenta, "para que no sea algo que suframos en la sombra tenemos que hacerlo llegar a muchos estratos de la sociedad, razón por la que seguimos enfatizando que haya un correcto reconocimiento dada su trascendencia".

Razones por las que Asetrad pretende mediante el acercamiento a la población desmontar algunas creencias populares, como que gracias a un diccionario se logra una traducción fidedigna o que el conocimiento de un idioma da lugar a una lograda interpretación.

Inteligencia artificial y salud mental

Con el propósito de recoger las inquietudes de sus miembros y tocar las temáticas más "vanguardistas", el congreso se organiza en tres grandes bloques. El primero de ellos es la inteligencia artificial y la innovación tecnológica, "tenemos una mesa de procesamiento del lenguaje natural y corrección con el fin de hablar de quién está detrás de esa máquina, ya que como lingüistas trabajamos codo a codo con los ingenieros en esta nueva etapa tecnológica", detalla. Asimismo, la corrección y rigurosidad como base en la tarea de la divulgación científica, un campo que abarca muchísimas disciplinas y que es fundamental para que los avances lleguen a cualquier parte del mundo, subraya, ya que, al fin y al cabo, "somos eslabones de esa cadena imprescindible para expandir el conocimiento".

Y como tercera línea a tratar, la salud mental entre los especialistas: "Mientras que los intérpretes suelen desplazarse y estar en pareja, los traductores y los correctores trabajan casi siempre solos en la oficina y en casa. Esto, unido a los últimos años de pandemia y vida social limitada, ha traído a nuestras vidas los términos de cuidado y salud mental", una cuestión que habían trabajado con anterioridad al tocar, por ejemplo, el bienestar corporal. Además, nombrarán como socia de honor 2023 a Eleva Álvarez Mellado, lingüista computacional, divulgadora y autora del libro Anatomía de la lengua.

A lo largo del congreso, intervendrán otros expertos del calado de Itahiza Domínguez, Mar Fernández, Fernando Navarro, Alejandra Inda, Carlota de Benito, Héctor Quiñones o Renata Kinga, que ampliarán y ahondarán en las distintas inquietudes que tienen estos tres sectores . Con esta formación presencial, Solana apunta a que el crecimiento de Asetrad estará enfocado en seguir creciendo de manera "activa y sana", una aspiración que responde "a un modelo democrático con participación para sacar proyectos adelante".  

La programación

Te puede interesar:

Las jornadas comienzan el jueves 11 con varias actividades que se producirán entre las 8.30 y 16.00 horas. La primera mesa estará dedicada a la formación en interpretación, luego, tratarán la traducción del texto The Dictionary of Lost Words y, seguidamente, analizarán cómo trasladar de la forma más rigurosa posible los términos científicos al habla hispana, para terminar con un análisis de la salud mental y los factores de depresión dentro de la profesión.

Al día siguiente, el viernes 12 comenzará acercando el procesamiento del lenguaje natural, la Inteligencia Artificial y la corrección del lenguaje al público; después, volverá a haber temática científica en el contexto de la medicina humana y veterinaria y en la siguiente mesa habrá una serie de estrategias para cuidar el bienestar personal; tras el almuerzo, abordarán la implicación de los intérpretes en misiones humanitarias y la divulgación como aliada de su quehacer diario; por último, habrá una actividad de lenguaje silbado canario a cargo de la asociación Yo Silbo.

Pulsa para ver más contenido para ti