Literatura

La ULPGC publica la traducción de la primera biografía de Galdós

Yolanda Arencibia rinde homenaje a la profesora Ana Sofía Ramírez, que tradujo del inglés el libro de Chonom Berkoby sobre el escritor

La catedrática y experta en Galdós, Yolanda Arencibia, en un momento de la presentación del libro. | | LP/DLP

La catedrática y experta en Galdós, Yolanda Arencibia, en un momento de la presentación del libro. | | LP/DLP / Paz Bernal

La biografa y estudiosa del escritor canario Benito Pérez Galdós Yolanda Arencibia, también catedráticia emérita de Filología de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), se congratuló ayer de la «inmesa suerte» que tienen los galdosinaos de hoy de poder leer en español la primera biografía sobre el autor canario. Arencibia habló así durante la presentación por parte del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la biografía de H. Chonon Berkowitz, Cruzado liberal español, «un libro de referencia» con traducción dirigida y coordinada por la profesora de la ULPGC Ana Sofía Ramírez Jáimez, a la que se honró en presencia de algunos de sus familiares.

Este libro data de 1948, cuando la Universidad de Wisconsin publicó la monografía titulada Pérez Galdós, Spanish Liberal Crusader, escrita por Berkowitz, profesor de español en esa universidad. Se trataba de la primera biografía de Pérez Galdós, una obra que aún hoy es un libro de referencia, porque el investigador la redactó a partir de los datos directos suministrados por las familias canaria y madrileña de Pérez Galdós.

Esta primera traducción al castellano fue presentada en la sala 26 de abril del Rectorado, por el rector Lluís Serra; el director del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC, Antonio Mª Martín Rodríguez; y Yolanda Arencibia.

El libro, aunque de consulta obligada para los galdosianos, no estuvo traducido al español hasta que emprendiera este trabajo en el año 2000 la profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC, Ana Sofía Ramírez Jáimez, como directora y coordinadora de un grupo de alumnos del Programa de Prácticas de Traducción Literaria y en virtud del convenio existente entre el Cabildo de Gran Canaria y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Historia

Con el impulso de la Cátedra Pérez Galdós, la editorial de la ULPGC publica ahora aquella traducción bajo el título Pérez Galdós. Cruzado liberal español. Yolanda Arencibia relató la historia de este libro y su elaboración que se inció en 1931 «cuando este profesor llega a Santander porque él estudiaba a Menéndez Pelayo y allí se encuentra con documentos y familiares del escritor canario y decide cambiar el objeto de su investigación».

Para el director de Publicaciones de la ULPGC, Antonio Martín «es un libro de mucho interés y aunque se publicó en el 46, sigue teniendo mucho interés, sobre todo porque hace referencia a la tradición oral, por la cual fue muiy ciriticado en ese momento pero que hoy en día está de rabiosa actualidad», explicó. La traducción de la profesora Ana Sofía Ramírez «demuestra con rigor la labor académica de nuestros profesorado y honra al ámbito cultural canario», añadió.

Por su parte, el rector consideró que el libro «es un ejemplo claro «de la universalidad de la obra galdosiana», aseguró.

Suscríbete para seguir leyendo